La tesis universitaria de Pilar Salamanca se convierte en el libro ‘Las Migrantes’

“El inglés es una lengua increíble, pues hemos podido comprobar cómo a lo largo de su historia ha ido aceptando sin prejuicios y con gran ecuanimidad palabras procedentes de otras muchas lenguas"
Tiempo de lectura: 3 min

Algo que comenzó como un estudio en forma de tesis en la Universidad de Salamanca sobre ‘Palabras de Origen Árabe en el Oxford English Dictionary’ acaba de convertirse en el recién publicado libro ‘Las Migrantes’ de Pilar Salamanca y Nayati Suliman Jabary.

El objetivo de ‘Las Migrantes’ es el estudio de los préstamos lingüísticos que la Lengua Árabe hizo, y sigue haciendo, al inglés. El estudio de estos préstamos, como explica la escritora, “tiene para nosotros enorme importancia no solo desde un punto de vista lingüístico sino también desde el punto de vista social, pues nos ayuda a conocer mejor la historia preservada durante siglos en el interior de unas palabras que un lejano día migraron desde la Lengua Árabe y encontraron acomodo en la Lengua Inglesa”.

El lenguaje constituye el principal vehículo de la comunicación humana y es a través suyo como consiguen viajar hasta nosotros la Historia, la Filosofía, la Literatura y el resto de las ciencias humanas.

Las Migrantes de Pilar Salamanca

Dicho esto, “no creemos que para interesarse por la historia de una lengua sea imprescindible ser una experta en técnicas lingüísticas, aunque por supuesto siempre viene bien conocer la estructura de la lengua, las relaciones que entre si mantienen sus palabras, el origen de las mismas y en general, las influencias políticas, sociales y culturales que han convertido a esa lengua en la que ha llegado a ser”, señala Salamanca.

En ese sentido ve la importancia de destacar que “el inglés es una lengua increíble, pues hemos podido comprobar cómo a lo largo de su historia ha ido aceptando sin prejuicios y con gran ecuanimidad palabras procedentes de otras muchas lenguas con las que por razones históricas se vio obligada a mantener algún contacto”.

Al comprobar sin embargo la práctica inexistencia de trabajos relacionados con este tema y más concretamente, con las vías de entrada, permanencia y características de los préstamos lingüísticos árabes dentro de la Lengua Inglesa, “empezamos a hacernos preguntas”, indica la escritora.

Fue esta “curiosidad y la necesidad de encontrar respuestas” lo que, en primera instancia, constituye la explicación de esta tesis (cum laude) presentada en la Universidad de Salamanca por Pilar Salamanca Segoviano, con el título Estudio y Sistematización de las palabras de origen árabe en el Oxford English Dictionary.

Poeta y novelista, Pilar Salamanca es vallisoletana y desde hace unos años reside en Cantabria. Periodista y doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca es también Licenciada en Árabe e Islam y está especializada en Historia Contemporánea del Oriente Medio.

Suya es la primera traducción directa al español del Poema de la Medicina de Avicena (1999). Del inglés, ha traducido también a los poetas irlandeses Pearse Hutchinson (1994) y Eavan Boland (1997), así como cuentos y ensayos de otros autores.

Su primer poemario, QASSIDA, fue publicado por la Editorial Torremozas, (Madrid 1998). Su segunda colección de poemas, Días de Lengua Roja, es un homenaje a las palabras de origen árabe que perviven en nuestra lengua. Ayer no te vi en Sarajevo, publicado en los Textos In-surgentes de la Voragine, es su tercer poemario.

Entre sus novelas: A Capella (Ed. Del Curueño, 1999); Enaguas color salmón (Premio Fray Luis de León,1998); A Cielo Abierto (Premio Blasco-Ibañez-Ciudad de Valencia, 2000), La Isla Móvil (Bassarai, 2005); Cráter (Premio Miguel Delibes de Narrativa, 2008); Los Años Equivocados (Premio Ciudad de Salamanca 2009), Soñar con Ballenas (Ed. MenosCuarto, 2016) y El Olvido y Otras Cosas Imposibles (nominado para el Premio de la Critica Castilla-León 2017) en la misma editorial y,  también en  2017,  LA NIEBLA editado por GAMELEARN y la novela Hijas de Agar (El Desvelo, 2017).

Se define a sí misma como “una mujer de izquierdas, agnóstica, republicana, activista y feminista (no necesariamente por este orden). Soy también alegremente positiva y por eso, pase lo que pase, no permitiré que nadie se cargue mi esperanza”.

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.