Triple presentación de libros en la semana de Librería Gil

El lunes estará el autor rumano Radu Pavel Gheo, premio nacional de narrativa en su país, el martes el artista y diseñador Baruc Corazón y el jueves llega el escritor José Ángel Mañas
Tiempo de lectura: 9 min

Presentación de la novela ‘Dulces sueños, queridos niños’ del escritor Radu Pavel Gheo que está de gira por España este verano para presentar su obra, premio nacional de narrativa de Rumanía, editada por Tres Hermanas. Será este lunes en la Librería Gil de la Plaza Pombo en el marco de Fieramente Independientes. A las 19:00 charlará con la traductora Marian Ochoa.

Gracias al apoyo del Instituto Cultural Rumano disfrutaremos de un momento único para acercarse a conocer a unos de los autores rumanos más interesantes, profundos y prometedores de su generación.

‘Dulces sueños, queridos niños’ es una novela sobre la inmigración, los sueños, la inocencia, la amistad y el desarraigo. Y también, por supuesto, sobre la felicidad.

A través de las vidas de cuatro amigos, veremos cómo el feroz régimen de Ceaucescu marcó sus destinos. El consuelo de la música y el daño que hizo la absurda creencia de que la riqueza y el sueño americanos iba a salvar de la miseria y el oprobio a las víctimas del comunismo más cruel. Metaliteratura y reflexión sobre cómo la literatura salva, finalmente.

Radu Pavel Gheo (Oravita, 1969) es escritor y traductor. Se doctoró en Filología por la Facultad de Letras de la Universidad de Timisoara en el año 2014. Fue profesor de inglés durante cinco años, primero en Timisoara y, después, en Iasi. Entre 1999 y 2001 trabajó como guionista radiofónico para Radio Iasi. Gheo fue miembro del grupo de jóvenes escritores rumanos CLUB 8. Asimismo, ha publicado hasta el momento varios ensayos, relatos, y dos novelas. Una de sus obras fue llevada a escena por el National Theatre „Mihai Eminescu» de Timisoara, en julio 2007. En 2003 publicó Farewell, My Homeland, Farewell y en 2016, Disco Titanic

Marián Ochoa (Bilbao,1964) es una escritora, traductora y profesora española. Doctora en Literatura Comparada, ha impartido cursos de Literatura española en los programas de formación continua para adultos de la Universidad de Deusto. Ha sido, asimismo, profesora del Departamento de Español de la Universitat «Ovidius» de Constanza, Rumanía. Se ha desarrollado especialmente como traductora. Entre sus traducciones del rumano cabe destacar las de Mujeres, de Mihail Sebastian (Impedimenta, 2008), y Novela del adolescente miope, de Mircea Eliade (Impedimenta, 2009). Asimismo, es autora de la traducción de Kyra Kyralina y El tío Anghel, de Panait Istrati (Pre-Textos, 2008). Además de la obra casi al completo del escritor rumano Mircea Cărtărescu, por cuya obra Nostalgia obtuvo el Premio Estado Crítico de Traducción 2012.

En cuanto a su actividad creadora, esta se ha centrado sobre todo en el estudio de la poesía social de posguerra en España y en la recuperación de las voces femeninas en la literatura española del barroco.

Estudió Filología Hispánica en Deusto e hizo el Doctorado en Literatura Comparada; incluso pensaba haberse quedado a trabajar en la Universidad, pero «con la osadía que tienes a los veintitantos preferí renunciar a la plaza que me ofrecieron» y plantearse qué quería hacer. Marian Ochoa de Eribe (Bilbao, 1964) dice que a partir de ese momento «fue todo una carambola». Se presentó a una convocatoria de lectorados para países como Lituania, Bulgaria… y pronto le confirmaron uno en la Universidad de Constanza. Era noviembre de 1993 y Rumanía vivía «una situación socialmente espantosa, con una pobreza absoluta; el país estaba totalmente desmantelado. Fue una experiencia impactante». Aun así, enseguida se integró, aprendió el idioma «bastante rápido y lo que iba a ser una estancia de un año acabaron siendo cuatro».

Sin embargo, como tenía que plantearse si quería dedicarse a la vida universitaria o no, regresó a Bilbao donde acabó de profesora en un instituto de Secundaria. «Lo de convertirme en traductora salió también por casualidad: mis amigos me decían que me animara a traducir del rumano, ya que sabía leer un texto literario y tenía conocimientos de literatura desde un punto de vista técnico –había hecho la tesis sobre La poesía de Whitman y los poetas sociales de postguerra–». Un amigo de Madrid la empujó a cartearse con editoriales y ofrecerse como traductora.

Para Ochoa de Eribe es necesario respetar el texto original, «no lo interpreto. Creo que este es el problema de muchas traducciones, que la gente se inventa cosas, las embellece, altera o se salta páginas, como en el caso de aquella traducción al francés de Cartarescu». En este sentido le ha servido mucho acompañarlo en sus presentaciones porque le ha permitido hacerse a su forma de componer y hablar de su obra. «Cartarescu ha manifestado que para él es fundamental el ritmo de la frase. Uno de los mayores piropos que me dijo un rumano que habla castellano es que Cartarescu suena como tiene que sonar. La diferencia fundamental de traducir del rumano es que se trata de una lengua menos evolucionada del latín y desde el punto de vista estilístico conserva declinaciones y preposiciones. Las lenguas que se han distanciado más del latín han abandonado el sistema de declinación. Eso exige trabajar mucho el texto, algo especialmente complicado en Cartarescu, que elabora unas metáforas complejísimas».

Aunque es contraria a las etiquetas sí cree que los autores rumanos tienen una mirada especial sobre la realidad. «Se habla mucho del postmodernismo de la obra de Cartarescu, que asociamos a Occidente y en concreto a la escuela norteamericana. Es verdad que puede haber postmodernismo en su obra, autoironía, ese juego de planos en lo que aparece él mismo describiéndose. Pero cuando en Rumanía hablan de postmodernismo se refieren a la literatura hecha después de lo que llaman los Modernos, una etiqueta autorreferencial».

Ha traducido a Panait Istrati , a Mihail Sebastian a Mircea Eliade a Mircea Cărtărescu a Dora Pavel a Tatiana Țîbuleac y a Radu Pavel.

BARUC CORAZÓN PRESENTARÁ SU ENSAYO NODISEÑO

La editora y escritora Phil Camino entrevistará a Corazón sobre su ensayo en el que reflexiona sobre la evolución y el consumo en el mundo de la moda. Buena parte de la experiencia profesional de Baruc Corazón ha estado vinculada al proceso creativo en el ámbito de la moda, donde tuvo la oportunidad de trabajar para grandes firmas consolidadas.

Afirma que durante esos años vivió un ciclo desenfrenado, reflejo de cómo han evolucionado nuestras aspiraciones, valores y hábitos individuales y colectivos. Pero este, nos dice, ha llegado a su fin. Aquel cambio frenético, sin otro rumbo que incrementar el consumo, le llevó a desarrollar una marca propia más acorde con su visión personal de las cosas, y a preguntarse qué sentido tiene hoy en día el diseño, cuáles han sido y cuáles son sus propósitos y dónde se encuentra la creatividad.

De esa reflexión y del convencimiento de que es posible el cambio, surge este ensayo, que propone una nueva perspectiva del diseño que aspira a generar «bienes para el bien».

Hijo del gran Alberto Corazón, ha mamado desde su infancia la importancia del buen diseño, un diseño que sólo tiene sentido si está orientado a hacer mejor nuestras vidas. Como hijo de su tiempo, trabaja para ver cómo aunar diseño y consumo de manera responsable, para no esquilmar el medio ambiente, ni perder la humanidad en el proceso de crecimiento.

Baruc Corazón estudió en ICADE (Madrid) y en Saint Martin’s School of Arts (Londres). Antes de finalizar su doble formación se había estrenado en la Pasarela Cibeles con su firma de moda, trabajaba para Del Pozo y firmaba una columna de moda en La Revista de El Mundo.

En el año 2000 fue profesor de diseño de moda en Chicago, en la SAIC, donde amplió su visión de la moda y del diseño como antenas de la sociedad. Esa perspectiva profesional dio como frutos su labor como director artístico de los escaparates de Hermés y Loewe y un singular programa de televisión que fue finalista en los premios Emmy (DeFormas).

En 2004 creó su proyecto más personal, la camisa Baruc, una propuesta irreverente respecto a lo que ya vaticinaba como algo obsoleto: la moda.

JOSÉ ÁNGEL MAÑAS PRESENTA ‘UNA CONVERSACIÓN CON EMILIA PARDO BAZÁN’

El próximo jueves 22 de julio a partir de las 19:00 en el marco del festival de Fieramente Independiente el autor José Ángel Mañas presentará su nuevo libro, Una conversación con Emilia Pardo Bazán (Bala Perdida), en el que el escritor hace un recorrido por la historia de la literatura y la intelectualidad española a través de una larga conversación con Doña Emilia Pardo Bazán, un encuentro inolvidable para ambos en el que descubriremos el lado más humano de la gallega. El libro abre la nueva colección de Bala Perdida, Bang, que estará dedicada a obras ilustradas y contará con jóvenes promesas de la ilustración española; en este caso ha sido la conquense Coco Escribano la que se ha encargado de retratar el mágico encuentro entre los autores.

BALA PERDIDA EDITORIAL, LOS ROMÁNTICOS DEL SIGLO XXI

Bala Perdida es una nueva editorial de poesía, narrativa y no ficción que publica la obra de autores genuinos, los balas perdidas de la literatura y el arte. En palabras de su fundadora: «Somos los románticos del siglo XXI».

Bala Perdida nace en marzo de 2018 como una editorial literaria e independiente. Libros que inviten a la emoción y a la reflexión, tanto por su texto como por su imagen. Dirigida a un público que valora la calidad literaria y disfruta de la lectura del libro en papel.

Uno de los principios que caracteriza y diferencia a la editorial es el papel principal que tiene el autor en Bala Perdida, cuidando al máximo el trato al mismo y a su obra; así como a todos los actores implicados en el sector editorial, como libreros, periodistas culturales, distribuidores, críticos literarios, bibliotecarios.

Bala Perdida editorial apuesta por la literatura y el ensayo que generan conocimiento, invita a la reflexión e interiorización y conmueve al lector. Siempre en busca de la calidad y altura literaria, en ediciones cuidadas destinadas a un lector exigente.

Para acudir a estas a actividades es imprescindible reservar en el teléfono 942075762 o en info@libreriagil.es

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.