‘La palabra en versión original’ celebra su segunda edición entre el 27 y el 30 de septiembre

El Centro Cívico Tabacalera acogerá cuatro conferencias en torno a la traducción literaria con destacados profesionales del sector.
Tiempo de lectura: 4 min

El ciclo de conferencias ‘La palabra en versión original’, que gira en torno a la traducción literaria, celebrará su segunda edición entre el 27 y el 30 de septiembre en el Centro Cívico Tabacalera de Santander. La iniciativa tiene como principales objetivos visibilizar y reivindicar la figura del traductor literario, conocer el valor de la palabra exacta y acercarse al proceso literario en su conjunto para generar un pensamiento crítico en el lector. El proyecto ha sido organizado por la empresa cultural Panacea, con Belén Ulloa a la cabeza, y financiado por la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de Santander.

El escritor y poeta Bernardo Atxaga, Premio Nacional de las Letras 2019; el poeta y traductor José María Micó, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2006; la filóloga Isabel García Adánez, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020; y la sinóloga y profesora Anne-Hélène Suárez, Premio Nacional de Traducción 2021, serán los ponentes de esta segunda edición, que cuenta con la colaboración de la Librería Gil.

Todas las charlas se desarrollarán en la Sala Multiusos del Centro Cívico Tabacalera a las 19:30 horas. La periodista y escritora Marta San Miguel será la encargada de conversar con los ponentes y de moderar el posterior coloquio con el público. La entrada es libre hasta completar el aforo y se seguirán todas las medidas necesarias para garantizar la seguridad y salud de los intervinientes y los asistentes.

La programación de ‘La palabra en versión original’ se abrirá el lunes 27 con la charla ‘Traducir hoy clásicos chinos’, en la que participará Anne-Hélène Suárez. La escritora, sinóloga y profesora barcelonesa acaba de ser galardonada con el Premio Nacional de Traducción 2021 por su gran labor de difusión de la literatura china en España. Estudiosa del mundo chino y su familia de lenguas, Suárez explicará cómo se aborda la traducción de obras clásicas pertenecientes a otras culturas y lenguas alejadas de la cultura occidental.

El martes 28 será el turno de Isabel García Adánez con la charla ‘La traducción de literatura alemana: ruegos y preguntas’. La filóloga madrileña fue galardonada el pasado mes de noviembre con el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2020 por ‘Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío’, de Herta Müller (Premio Nobel de Literatura 2009), una traducción del alemán al español publicada por la editorial Siruela. García Adánez es doctora en Filología Alemana y licenciada en Filología Hispánica. Hablará de su experiencia como traductora de literatura en alemán y de las dificultades y retos que conlleva su trabajo.

El poeta, músico y traductor José María Micó participará el miércoles 29 en la charla ‘La sombra de una duda: traducir y crear’. El filólogo catalán, especialista en los clásicos de los Siglos de Oro -sobre todo en Luis de Góngora-, y en la Edad Media y el Renacimiento italiano se centrará en la traducción de poesía, especialmente la clásica. Su traducción del ‘Orlando furioso’, de Ludovico Ariosto, le valió el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2006. Micó también se ha ocupado del estudio y la traducción de otros autores medievales (Ausiàs March, Jordi de Sant Jordi, Ramon Llull) y contemporáneos (Pere Gimferrer, Narcís Comadira, Valerio Magrelli).

El jueves 30 cerrará el ciclo de conferencias Bernardo Atxaga, una de las figuras más destacadas de la literatura contemporánea en España. El escritor vasco ha sido galardonado con numerosos galardones entre los que destacan el Premio Nacional de las Letras 2019 por su “contribución fundamental a la modernización y a la proyección internacional de las lenguas vasca y castellana». Desde 2006 forma parte de la Real Academia de la Lengua Vasca y su obra, escrita originalmente en euskera, ha sido traducida en más de 30 lenguas. Bernardo Atxaga es el seudónimo de José Irazú Garmendia, quien hablará de su experiencia como escritor en dos lenguas y la labor de traducirse a uno mismo en la charla ‘De lo que los escritores vascos dicen en los prólogos’.

‘La palabra en versión original’ trata de poner en valor el oficio de traductor, uno de los menos reconocidos por el público, aunque al mismo tiempo existe una demanda creciente de calidad en los textos traducidos. El traductor afronta siempre el reto de ser el mejor lector y analista de cada obra en la que trabaja para entender al autor original y respetar al máximo el sentido de sus palabras y sus ideas.

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.