El proyecto del Quijote transnacional salta de Internet al papel

El profesor de la Universidad de Cantabria Alfredo Moro participa en la puesta en marcha de la Biblioteca del Quijote Transnacional que intenta dar a conocer la rica tradición narrativa cervantina mediante su traducción y edición en español
Tiempo de lectura: 4 min

El proyecto del Quijote transnacional da un paso más, saltando de Internet a la publicación en papel del Quijote alemán, editado por la Universidad de Salamanca y el Instituto de Cervantes.

El profesor de la Universidad de Cantabria Alfredo Moro participa en la puesta en marcha de la Biblioteca del Quijote Transnacional que intenta dar a conocer la rica tradición narrativa cervantina mediante su traducción y edición en español

ALFREDO MORO

Alfredo Moro Martín es licenciado en Filología Inglesa y en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca, en la que se doctoró con una tesis doctoral sobre la recepción del Quijote en la literatura inglesa y alemana de la segunda mitad del siglo XVIII.

Ganador del III Premio de Investigación Cervantina “José María Casasayas” en 2015, es autor de varias publicaciones que abordan la influencia de Miguel de Cervantes en autores como Henry Fielding, Sir Walter Scott, C. M. Wieland, Johann Wolfgang von Goethe o Mary W. Shelley, así como aspectos más generales de las relaciones literarias entre España, Gran Bretaña y Alemania. Forma parte del equipo investigador del proyecto «Quijote transnacional» , un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (Ref. PGC2018-093792-B-C21)

EL QUIJOTE TRANSNACIONAL

Se trata de un proyecto de investigación financiado por el Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades y dirigido por Pedro Javier Pardo (Universidad de Salamanca) en el que participa Alfredo Moro Martín, profesor de la Universidad de Cantabria.

La Biblioteca del Quijote Transnacional (bQt) es una colección de recreaciones narrativas del Quijote en diferentes lenguas que intenta dar a conocer la riquísima y en parte desconocida tradición narrativa cervantina mediante su traducción y edición en español.

El objetivo pasa por recopilar  una serie de recreaciones narrativas del Quijote en diferentes literaturas nacionales para mejorar tanto su accesibilidad como su conocimiento.

DON QUIJOTE ALEMÁN

En esta ocasión, El Don Quijote Alemán es una novela que tenía una edición moderna, de 1972 y lo que se ha hecho ha sido traducirlo al castellano y colgarlo en abierto para que cualquier ciudadano pueda acceder al mismo.

Así, forma ya parte de la  biblioteca de reescrituras narrativas del Quijote en diferentes lenguas. La introducción y el estudio  ha sido realizada por Alfredo Moro mientras que en la traducción ha participado también Javier García Albero.

En lo referente al conocimiento, el proyecto busca, en primer lugar, investigar la filiación cervantina de este corpus textual, prestando particular atención a la recepción del Quijote en el contexto nacional correspondiente; y, en segundo lugar, rastrear las posibles conexiones entre autores y novelas de diferentes ámbitos nacionales. Es precisamente para hacer posible esta visión transversal por lo que es necesario tener acceso a textos escritos en más lenguas de las que puede dominar un solo especialista y que, en algunos casos, no han vuelto a publicarse desde su primera aparición.

El don Quijote alemán nos presenta las andanzas del joven Johann Glück, quien, tras la ingente lectura de novelas galantes francesas, decide abandonar su pueblo y la vida de comerciante a la que su familia le había destinado para dirigirse a París junto a su sirviente Görge, asumiendo dos nuevas identidades ―Marqués de Bellamonte y Du Bois―, mucho más acordes con sus inclinaciones librescas.

En el camino, ambos imitarán la galantería de sus modelos franceses y encontrarán numerosas oportunidades para poner a prueba su valentía en sus aventuras con bandidos, mozos de pueblo y hacendados rurales varios. Bellamonte llegará incluso a encontrarse con su particular Dulcinea, la no menos quijotesca Condesa de Villafranca, con la que intentará fugarse para huir de los matrimonios concertados para ambos por sus respectivas familias.

Tras el encuentro con el Príncipe Vardanes de Macedonia, los acontecimientos tomarán una deriva mucho más favorable para Bellamonte y Villafranca, que comprobarán como sus románticos pesares contaban con una solución mucho más realista y al alcance de la mano. Además de la evidente trama quijotesca, explicitada por Neugebauer en el mismo título de la novela, los lectores podrán encontrar en esta hasta ahora desconocida novela alemana una modernidad inusitada para la narrativa germana de mediados del siglo xviii, demostrando un carácter autoconsciente y metaficcional poco corriente en este momento histórico.

La historia del joven Glück supone, a su vez, una historia de formación, convirtiendo El don Quijote alemán de Neugebauer en un claro precedente para la obra de novelistas como Wieland, Goethe o Keller, cultivadores del más afamado género novelesco de las letras alemanas: el Bildungsroman o novela de formación.

 

  • Este espacio es para opinar sobre las noticias y artículos de El Faradio, para comentar, enriquecer y aportar claves para su análisis.
  • No es un espacio para el insulto y la confrontación.
  • El espacio y el tiempo de nuestros lectores son limitados. Respetáis a todos si tratáis de ser concisos y directos.
  • No es el lugar desde donde difundir publicidad ni noticias. Si tienes una historia o rumor que quieras que contrastemos, contacta con el autor de las informaciones por Twitter o envíanos un correo a info@emmedios.com, y nosotros lo verificaremos para poder publicarlo.