“La palabra en versión original”: un ciclo sobre el oficio de traductor, figura esencial para democratizar la cultura
Un ciclo sobre el arte de la traducción literaria, que se celebrará del 23 al 27de noviembre en la Biblioteca Central de Cantabria, pondrá en un primer plano a los que se dedican a trasladar a nuestro idioma las creaciones de algunos de los autores extranjeros más conocidos. Y en literatura, no es simplemente traducir palabras de un idioma a otro. Es conservar el espíritu y la intención del autor, su cadencia y ritmo. Es poner luz a las ideas que subyacen tras las palabras.
Financiado por la Fundación Santander Creativa (FSC) y dirigido por la librería Gil, la propuesta, que lleva por título “La palabra en versión original”, pretende visibilizar y reivindicar la figura del traductor literario a través de cinco encuentros con reconocidos profesionales del sector. Algunas ponencias serán presenciales y en otras, los intervinientes participarán vía online, pero todas serán grabadas y podrán posteriormente verse a través del canal de Youtube de la librería.
El oficio de traductor es probablemente uno de los menos conocidos por el público, aunque al mismo tiempo cada vez existen más lectores que buscan una traducción concreta y exigen un nivel de calidad mayor en los textos. El traductor literario tiene la obligación de ser el mejor lector de la obra, analizándola detalladamente y acercándose al autor original con un respeto que le permita descubrir qué ideas se ocultan tras sus palabras.
Paz Gil, organizadora del ciclo, cree que “no se trata de traducir el texto literal de un idioma a otro, sino de hacerlo de tal forma que se conserve el espíritu y la intención del autor, así como el ritmo y la cadencia que transmite en su lengua original”. Por eso, los traductores son agentes esenciales en la democratización de la cultura, ya que facilitan el acceso de cualquier persona a un determinado libro, aunque haya sido concebido originalmente en una lengua que el lector desconoce.
Este programa arrancará el próximo lunes -23 de noviembre- con la escritora y traductora Menchu Gutiérrez, que ofrecerá una charla online bajo el título “El temblor de las palabras”. Esta autora madrileña ha traducido, entre otros, a Edgar Allan Poe, William Faulkner y Jane Austen. Ha publicado además numerosas obras en prosa, poesía y ensayo, así como también composiciones audiovisuales. También ha colaborado en suplementes culturales de El País y el ABC. La conferencia será presentada por la poeta Noelia Palacio, ganadora del Premio Gerardo Diego de Poesía 2020 que otorga la Diputación Provincial de Soria.
Al día siguiente, el martes 24, la filóloga y traductora Olivia de Miguel, Premio Nacional de Traducción 2011 por “Poesía Completa de Marianne Moore”, compartirá con el público la conferencia online “En primera persona: la traducción de los Diarios de Virginia Woolf, presentada por la también traductora Marta Cerezales. Doctora en Teoría de la Traducción y profesora en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra, ha traducido obras tan destacadas como “El despertar”, de Kate Chopin, “Una liturgia común “y “El año del pensamiento mágico”, de Joan Didion, “1984” de George Orwell y “Los diarios de Virginia Woolf”, de Virginia Woolf.
El miércoles 25 tendrá lugar la primera de las charlas presenciales del ciclo, dirigida por las filólogas y traductoras Marta Sofía López y Martha Asunción Alonso, que también es poeta. La primera abordará “La traducción como mediación intercultural” y la segunda acercará al público cómo es “Cantar y contar desde los márgenes: ¿cómo suenan las Antillas francófonas en español?”. La presentación correrá a cargo de Noelia Palacio.
Marta Sofía López es doctora en Filología Inglesa por la Universidad de Oviedo y profesora titular en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de León.
Ha sido pionera en realizar estudios africanos en España y una de las figuras más relevantes en la emergencia de los estudios afroeuropeos. Ha traducido al español a los autores africanos más importantes: Chinua Achebe, de Nigeria, Ngugi wa Thiong’o, de Kenia y Ama Ata AIdoo, de Ghana.
Por su parte, Martha Asunción Alonso es doctora en Filología Francesa por la Universidad Complutense de Madrid con una tesis sobre la narradora guadalupeña Maryse Condé, cuya obra ha traducido al español. Posee además un Máster en Historia del Arte por la Universidad de Zaragoza y ha trabajado en la Universidad de Extremadura y en la de Tirana (Albania). Actualmente trabaja en la Universidad de Alcalá de Henares. Su obra poética ha sido incluida en múltiples antologías de poesía española reciente y traducida al inglés, al griego, al rumano y al albanés.
La periodista Marta San Miguel presentará el jueves la conferencia online “De la traducción como seducción compartida”, dirigida por el escritor y traductor Andrés Barba, que ha realizado numerosas e importantes traducciones del inglés y del italiano para diversas editoriales como Sexto Piso, Siberia o Pre-textos. Ha publicado trece libros de ficción literaria, entre los que se encuentran cuatro novelas infantiles. Su obra ha sido traducida al inglés, al francés, al alemán, al japonés y al búlgaro, entre otras muchas lenguas.
Este foro cultural concluirá el viernes -27 de noviembre- con la charla presencial que ofrecerá el filólogo y traductor holandés Erik Willen Coenen titulada “Traducir la vida es sueño”, que ha traducido numerosas obras de Pedro Calderón de la Barca . La presentación la realizará Alfredo Moro, filólogo y director del Aula de Letras de la Universidad de Cantabria.